Instagram

banner image

JWEB - OTONOHA VOL. 171

Olá, Arashians! 

E enfim, vamos chegando hoje com a tradução do Otonoha de Sho, desta vez diretamente da Coréia em sua cobertura das Olimpíadas de Inverno. Quem mais está acompanhando os jogos olímpicos? 

Nesta entrada, Sho nos conta sobre mais esta experiência como repórter, com direito a fotos dos seus registros gastronômicos - porque não ficamos surpresos, né? 🤣

Vem conferir então! Douzo! ❤










Notas de Trad.: 
1. Buckwheat flour cold Noodles (Macarrão gelado de farinha de trigo sarraceno) - basicamente, macarrão feito de trigo sarraceno - o conhecido soba no Japão - servido gelado. 
2. Monkfish hotopot (Hotpot de Tamboril) - Hotpot é um tipo de ensopado, que pode levar vários tipos de ingredientes cozidos em um caldo; Monkfish - ou traduzindo,  Tamboril ou também conhecido como peixe-sapo - é uma espécie de peixe que vive nas profundezas. Dizem que o que ele tem de feio, tem de gostoso. 
3. Dried cod soup (Sopa de Bacahlhau Seco) - pode parecer estranho, pois ao pensar em bacalhau logo pensamos em Portugal ou Noruega, né... Mas a denominação Bacalhau é comum para peixes de várias espécies e classificadas em vários gêneros, que são comercializados salgados e secos. Em outras palavras, Sho comeu uma sopa de algum peixe seco. 


1. Buckwheat flour cold Noodles (Macarrão gelado de farinha de trigo sarraceno)


2. Monkfish hotopot (Hotpot de Tamboril)


3. Dried cod soup (Sopa de Bacahlhau Seco)

▪ Fonte e Crédito Original das Imagens: Johnny's Web em Inglês.
▪ Tradução: JStorm Station
JWEB - OTONOHA VOL. 171 JWEB - OTONOHA VOL. 171 Reviewed by Tathy Takahashi on sexta-feira, fevereiro 16, 2018 Rating: 5

Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.